Tag Archives: translation

Omari’s Sister Translations is Live

Omari’s Sister Translations is live at:

http://translations.omarissister.com

I have only posted the chapters 4 and 5 of “Zettai Heiwa Daisakusen.”  I will post chapter 6 tomorrow and chapter 7 later.  I’m currently in the process of translating chapter 8 (I’ve been slowed by putting up the website — hahaha!).

Anyhow, I got to play around with some Javascript.  I used a modified version of the 3-state button code from the Negrino and Smith Javascript book and I did fierce battle with the tabbed panel script that comes with Dreamweaver.  I started playing around with a drop down menu for the chapter selection, but I decided that wasn’t necessary and went with links in the right side secondary menu column.  I felt it was better to get to the point, rather than have the user hunt around the UI looking for a way to read the chapter they want.  Yep … I had to remind myself to keep it simple.

Next is the tough part because I have to do specific page layout styles to fulfill the assignment requirements.  The current website uses a hybrid style.  I still have to make a page in which everything is liquid and one that is completely fixed.  My feeling is that form follows function so I’ve been spending a lot of time thinking about matching functions for those forms.  I think for the liquid layout I will modify an existing page for mobile devices.  This makes sense to me because you don’t know how the different mobile browsers will render the page, so if it done as a liquid layout, the page will fill the width given.  As for the fixed, the only thing that comes to mind is a “print friendly” page.  So … whoo-hoo!  A “print friendly” might be a good opportunity to play with PHP … hmmm …

Anyhow, check it out.  I like the way it turned out :).

Advertisement

Michael Eisner — Online Video Believer

This blog entry from CNET highlights some of the recent things Michael Eisner has said as a strong advocate of and investor in online video. I really like how he has taken a strong leadership position on this and has put his money where his mouth is. No doubt he’s positioning himself to be one of the early kings of the mainstream digital revolution. I also think, eventually, his faith and investments will pay him handsomely once we figure out this world of online entertainment.

I personally love the idea of enabling content providers to be able to distribute content (TV, movies, music, books, magazine, and what not) internationally — translated into many different languages, and localized for many different cultures. This could spawn new business models for content delivery and empower fans to translate and localize to their heart’s content, while getting paid via a micro-payment system or whatever other creative scheme we could come up with. More than anything, I think something like this would expand everyone’s entertainment choices and make the world “smaller” by exposing everyone to cultures outside of their own. I don’t know if this would lead to world peace though understanding, but I do know that this would change the world by breaking down barriers and expanding the entertainment creative space. Can you imagine the wonderful things that could come about as different cultures influence one another on a larger, faster, and more connected scale? There would truly be international stars who may not necessarily be American. I get all teary eyed just thinking about the possibilities and the MONEY. I want this soooo very much!

Confessions of an Online Manga Translator

I have moved a step closer to realizing my dream to be a fansubber.  Unfortunately the world of fansubbing is quickly becoming uncomfortable as Japanese media companies start to complain.  I guess the Japanese media companies don’t recognize that the fansubbers are serving willing consumers that they themselves don’t serve.  Curious that they don’t see the opportunity or have not latched onto the idea of crowdsourcing so they don’t actually have to hire translators and the other staff needed to localize anime, drama, books, and manga.

Anyhow, I’ve begun to translate one of my current favorite manga series and I have posted the chapters online in one of my blogs.  I don’t do “scanalation”; that is taking scans of the raw manga and filling in the dialog bubbles with English.  Rather, I write a script for the manga in English, wherein I translate the dialog and verbally describe what is going on in the drawings.  There is an “Inuyasha” translation blog that does the same thing and I found reading this to be more fullfilling than reading the actual manga because my imagination creates the images, rather than being led into the vision suggested by the managka.  This is why I decided to take this approach too.  What’s interesting about this is that I feel a very strong connection to the original text and to what I’ve written.  I didn’t expect this.  It feels sort of like I’m a part of the story creation process because much of how I feel about the story and the characters comes out in the words and the phrasing I choose to translate the words to and the way I describe the action in the pictures.  I also feel that I have a greater understanding of the story because I’ve had to fully digest the Japanese words and the pictures in order to choose the proper words and phrasing.

Does it matter to me whether I accurately present the mangaka’s intent?  That’s a tough question to answer.  I really can’t say for certain what the author intended without talking to the author.  Besides when I read a manga, all that is present goes through my filter and that shapes how I percieve the story.   Therefore when translating and then scripting, what exits my filter is what goes on the screen.  I think this is very powerful and double-edged.  I endeavored to learn Japanese because I didn’t like the way the professional publishers localized manga for an American audience.  I sought purity and from this pure base I wanted to be able overlay my own interpretation.  Being on the other side of it as a translator, I’m am not offering purity to those that read my blog.  This leaves me to ask myself, who am I to offer up my interpretation of this manga to the world?  Am I providing a service or satisfying myself?  I think I am doing both.  Besides I know not to take myself too seriously since anybody that reads what I’ve written, will apply their own filter on top of my filter.

This also has been a great learning tool for me because I can compare my translation to the professional translation when it comes out to see how well I’m progressing with the language.  Plus, my vocabulary, both words and kanji, is growing quickly.   The sad thing is, with a dictionary, I can translate pretty well (I’m still quite slow, but I’m getting better daily) but I have tremendous trouble producing Japanese, so it’s difficult for me to speak spontaneously.  I experienced the same thing when I was learning Spanish.  I understood what Spanish speakers were saying to me, but I could not get out anything intelligible in response out of my mouth.  Rather in both languages, I end up spitting out a bunch of words with no syntax.  Oh well, …